2019年10月18日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。

中-美关系问题:
问:关于美国国务院要求中国驻美外交人员在会见美国地方官员、访问教育和研究机构须提前通知美国务院一事,你昨天已就此作了回应。请问中方将采取什么具体措施回应美方的相关作法?
Q: Regarding the US State Department asking Chinese diplomats to notify them before meeting with local officials and visiting educational and research institutions, you gave us a response yesterday. I wonder what are the specific measures China will take for that?
答:昨天我在回答有关问题时已阐明了中方的立场。美国国务院对中国驻美外交人员在美开展正常公务活动提出额外要求,人为设置障碍,还强词夺理,对外说这是对中方限制美国外交人员活动的回应,这完全是倒打一耙,是极度心虚的表现。我们不禁要问,过去那个自信满满的美国到哪里去了?我们奉劝美方及早纠正错误,立即撤销对中国驻美外交人员的限制措施,这是唯一的出路。外交从来讲究对等,我们理所当然会在对等基础上作出反应。
A: I stated China's position yesterday when taking relevant question. The US Department of State raised extra requirements on and deliberately set obstacles for US-based Chinese diplomats in their normal official activities. Now they even argued irrationally that they acted in response to China's restrictions on American diplomats. This is totally putting the blame on its victim with a guilty conscience. We can't help asking where is that United States of America full of confidence? We urge the US side to correct its wrongdoing at an early date and immediately cancel its restrictions on Chinese diplomats. This is the only right way out. Reciprocity matters in diplomacy. We will surely make reactions based on reciprocity.
问:第74届联合国大会17日举行全会,选举出包括委内瑞拉在内的14个人权理事会新成员。美国国务卿蓬佩奥称,中国和俄罗斯投票将委内瑞拉送进了人权理事会,这是一场闹剧。人权理事会成员中包括一些人权状况很恶劣的国家,这是美国2018年退出人权理事会的原因之一。中方对此有何评论?
Q: A total of 14 countries were voted into the UN Human Rights Council, including Venezuela, at the 74th session of the UN General Assembly on October 17. US Secretary of State Mike Pompeo said that China and Russia voted to put Venezuela on the Human Rights Council, which is a farce. Its membership includes countries with abhorrent human rights records. These are among the reasons why the United States withdrew from the Human Rights Council in 2018. What's your comment?
答:美方的说法毫无道理。委内瑞拉当选联合国人权理事会成员,是联合国会员国按照联合国大会议事规则一国一票选举的结果,它反映了国际社会的主流意愿,合理合法,顺理成章。如果谁要质疑这个结果,难道是要挑战联大的权威吗?难道是要挑战大多数联合国会员国吗?
A: The US allegation is entirely illogical. The election of Venezuela to the UN Human Rights Council is a result of the vote by UN members following UNGA rules of procedure. It reflects the mainstream opinion of the international community and is legitimate, legal and logical. For anyone that doubts this result, is he trying to challenge the authority of the UNGA, or to challenge the vast majority of the UN members?
我们奉劝美方不要再扮演人权“教师爷”,不要再把人权问题政治化,不要再打着人权的幌子干涉他国内政,这样做只会进一步损害美国的形象和声誉,也必将遭到国际社会的反对。
We advise the US side to stop dictating to others what they should or shouldn't do and politicizing human rights issues, and stop interfering in others' internal affairs under the cover of human rights. Such behaviors will only further compromise its image and reputation and will be met with opposition from the rest of the international community.
问:NBA总裁萧华称,中国政府要求其解雇发表涉港言论的休斯敦火箭队总经理莫雷。中方是否可以证实这一消息?
Q: NBA Commissioner Adam Silver said the Chinese government asked him to fire Rockets general manager Daryl Morey over his tweet on Hong Kong. I wonder if the Chinese side could confirm this?
答:我在媒体上看到了有关消息,为此专门向有关部门作了了解和核实。结果就是,中国政府从来没有提出过这样的要求。
A: I saw that in the news and I specifically checked that with the competent authority. The answer is, the Chinese government has never raised such demands.

中国-欧洲关系问题:
问:据报道,17日,欧盟委员会主席容克发推特称,欧盟和英方已达成一项脱欧协议,该协议对于欧盟和英国而言公正且平衡,兑现了双方寻找解决方案的承诺。同日,英国首相约翰逊也发推特称,我们拥有了一项伟大的新协议,现在英国议会应该在本周六通过该协议,以便让我们继续处理其他优先事项。请问中方对此有何评论?
Q: President Juncker of the European Commission wrote on Twitter on October 17 that the EU and the UK have reached a deal, and that "it's a fair and balanced agreement for the EU and the UK and it is testament to our commitment to find solutions." On the same day, British Prime Minister Johnson tweeted that "we've got a great new deal that takes back control-now Parliament should get Brexit done on Saturday so we can move on to other priorities." I wonder if you have any comment on their remarks?
答:中方注意到英欧谈判近日出现的积极进展。我们希望英国脱欧进程平稳有序,这符合包括欧盟、英国在内的各方利益,也有利于世界的稳定与发展。
A: China has noted the positive developments in the negotiations between the UK and the EU. We hope for a stable and orderly Brexit, which will meet the interests of the EU, the UK and all other parties and contribute to world stability and development.
中国-东南亚关系问题:
问:据报道,马来西亚方面要求删减电影《雪人奇缘》中涉及南海九段线的镜头。此前,越南也因上述原因禁止该片在国内上映。中方对此有何评论?
Q: Malaysia has ordered a scene that shows the nine-dash line in the South China Sea to be cut from DreamWorks film Abominable. This follows the decision by Vietnam to ban the entire movie. I wonder what the foreign ministry thinks about these developments?
答:你提到的具体情况我不了解。中方在南海问题上的立场是一贯的、明确的。
A: I'm not aware of the specific situation you mentioned. China's position on the South China Sea is consistent and clear.

中国-美洲关系问题:
问:中方已经发布了巴西总统博索纳罗将对中国进行国事访问的消息。请介绍一下此次访问有关安排。中方对此访有何期待?如何评价当前的中巴关系?
Q: The Chinese side has announced President Bolsonaro's upcoming state visit to China. Can you give us more details on the arrangement for this visit and your expectations? How do you view the current state of China-Brazil relations?
答:应国家主席习近平邀请,巴西联邦共和国总统博索纳罗将于10月24日至26日对中国进行国事访问。其间,习近平主席将为博索纳罗总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,主持正式会谈并共同出席签字仪式,李克强总理和栗战书委员长将分别同他会见。双方将就中巴关系和共同关心的问题交换意见。博索纳罗总统还将出席两国经贸活动。
A: Invited by President Xi Jinping, President Bolsonaro of the Federative Republic of Brazil will pay a state visit to China from October 24 to 26. President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and a welcoming banquet for him and chair an official meeting and the two presidents will attend a signing ceremony. Premier Li Keqiang and NPC Chairman Li Zhanshu will meet with him respectively. Both sides will exchange views on bilateral relations and matters of mutual interest. President Bolsonaro will also attend bilateral economic and trade events.
中国和巴西同为发展中大国和重要新兴市场国家,互为全面战略伙伴。建交45年来,中巴关系始终保持健康稳定发展,各领域互利合作硕果累累,已经成为发展中大国团结合作、携手发展的典范。博索纳罗总统就任以来,高度重视发展对华关系,中方对此表示赞赏。
China and Brazil are both major developing countries, important emerging markets and comprehensive strategic partners to each other. In the past 45 years after establishing diplomatic ties, China and Brazil have enjoyed a sound and stable relationship with fruitful and mutually beneficial cooperation in various fields. This relationship has become an example of solidarity, cooperation and common development between major developing countries. China appreciates the high importance that President Bolsonaro has attached to China-Brazil bilateral relations since he took office.
中方始终从战略高度和长远角度看待和发展同巴西的关系,愿同巴方一道努力,以庆祝建交45周年为契机,继续密切两国高层交往,加强发展规划对接,全面深化各领域互利友好合作,推动中巴全面战略伙伴关系不断向前发展,更好地造福两国和两国人民。
China has been viewing its relations with Brazil from a strategic and long-term perspective. Taking the 45th anniversary as an opportunity, we will work with Brazil for closer high-level exchange, better alignment of development plans, deeper cooperation in various fields, and greater progress in our comprehensive strategic partnership to deliver benefits to both countries and peoples.
中国-非洲关系问题:
问:据报道,由中方建设的肯尼亚内马铁路一期工程本月16日正式建成通车,中国同毛里求斯17日签署自由贸易协定。你能否进一步介绍有关情况?
Q: The first phase of Nairobi-Malaba Railway Line constructed by Chinese companies was officially put into operation on October 16, and China and Mauritius signed a free trade agreement (FTA) on October 17. Can you tell us more details?
答:内马标准轨铁路一期工程是蒙内铁路向肯尼亚西北部的延伸,全长120公里,是继蒙内铁路后中方帮助肯尼亚修建的又一条全线使用中国标准、中国技术和中国装备的标准轨铁路。内马铁路将与蒙内铁路形成联动效应,为促进肯尼亚经济社会发展、加快实现工业化及推进东部非洲地区互联互通发挥重要支撑作用。
A: The first phase of Nairobi-Malaba Standard Gauge Railway, with a total length of 120 kilometers, is an extension of the Mombasa-Nairobi Railway to northwest Kenya. It is another standard gauge railway that used Chinese standard, technologies and equipment and was constructed with Chinese assistance. The synergy formed by the Nairobi-Malaba line and the Mombasa-Nairobi line will be an important support for Kenya's socio-economic development and industrialization as well as east Africa's connectivity.
中国和毛里求斯签署的自贸协定涉及货物贸易、服务贸易、投资、经济合作等内容,是中国与非洲国家签署的第一个自贸协定,不仅为深化中毛经贸关系提供了更加有力的制度保障,也对中非经贸合作起到积极作用。
The FTA signed by China and Mauritius is the first one signed between China and an African country, which covers trade in goods and services, investment, economic cooperation and other areas. It offers a powerful institutional guarantee for deepening China-Mauritius economic and trade relations and plays a positive role in China's cooperation with Africa.
这里我要强调,作为非洲国家的好伙伴、好朋友、好兄弟,中方始终根据非洲国家需要,加强对非经贸合作,参与非洲基础设施建设,加快经济社会发展。当前,中国同非洲国家正在全面推动落实中非合作论坛北京峰会成果和共建“一带一路”。内马铁路一期的建成和中毛自贸协定的签署,成为中非合作的最新成果,体现了中非合作共赢、共同发展的坚定决心和积极进展,受到非方的高度评价和欢迎。
I'd like to emphasize that as a good partner, friend and brother of African countries, based on the needs of African countries, China has been conducting economic and trade cooperation with them, participating in Africa's infrastructure building and helping them to accelerate development. China and countries in Africa are working to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and to carry out BRI cooperation. The operation of the first phase of Nairobi-Malaba railway line and the signing of the China-Mauritius FTA, as the latest outcomes of China-Africa cooperation, represent the two sides' determination and progress in achieving win-win cooperation and common development. They are highly applauded and welcomed by the African side.
中方愿同非方继续共同努力,加快推动落实中非合作论坛北京峰会成果,进一步深化双方在产业发展、基础设施建设、贸易投资等领域的合作,为非洲国家带来更多发展红利,为中非人民带来更多实惠和好处。
China will continue to work with African countries to accelerate the implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes, to deepen our cooperation in industries, infrastructure building, trade and investment, and to deliver more development dividends to African countries and bring tangible benefits to peoples in Africa and China.

中东问题:
问:伊朗总统鲁哈尼提出了一项关于霍尔木兹海峡的和平倡议(OMID/HOPE),中方对该倡议有何评论?
Q: What is the opinion of the Chinese government about the initiative of the peace of Hormuz (OMID/HOPE) initiated by the Iranian President Rouhani?
答:当前中东海湾局势高度复杂、敏感,中方对此密切关注。维护地区的和平稳定,符合国际社会共同利益。中方欢迎一切有助于推动地区形势缓和的倡议和外交努力,鼓励地区国家本着睦邻友好的精神,相互释放善意,停止敌对,开展对话,通过集体协商来解决彼此的分歧。
A: China is closely following the highly complex and sensitive situation in the Gulf region and the Middle East. Maintaining peace and stability in the region meets the common interests of the world. China welcomes all initiatives and diplomatic efforts that are conducive to amelioration in the region. We encourage regional countries to follow the spirit of friendliness and good neighborliness, show good will to each other, stop hostility, engage in dialogue and settle differences through collective consultation.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
外交部发言人答记者问(2019.10.02)
外交部例行记者会(2019.10.08)
外交部例行记者会(2019.10.09)
外交部例行记者会(2019.10.10)
外交部例行记者会(2019.10.11)
外交部例行记者会(2019.10.14)
外交部例行记者会(2019.10.15)
外交部例行记者会(2019.10.16)
外交部例行记者会(2019.10.17)
注:2017~2018年及2019年前九月的外交部例行记者会以及答记者问内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。

翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips

长按识别二维码关注翻吧